Chapter 9, Verse 21
Capítulo 9 · jnana-yoga
Shloka
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ||९-२१||
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti . evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||9-21||
Significado en inglés
Significado en inglés
They, having enjoyed the vast heaven, enter the world of mortals when their merit is exhausted; thus abiding by the injunctions of the ï1threeï1 (Vedas) and desiring (objects of) desires, they attain to the state of going and returning.
Significado en hindi
वे उस विशाल स्वर्गलोक को भोगकर, पुण्यक्षीण होने पर, मृत्युलोक को प्राप्त होते हैं। इस प्रकार तीनों वेदों में कहे गये कर्म के शरण हुए और भोगों की कामना वाले पुरुष आवागमन (गतागत) को प्राप्त होते हैं।।
Significado en ruso
Они, насладившись огромным небом, входят в мир смертных, когда их заслуги исчерпаны; таким образом, соблюдая предписания «трех» (Вед) и желая (объектов) желаний, они достигают состояния ухода и возвращения.
Significado en español
Ellos, habiendo disfrutado del vasto cielo, entran en el mundo de los mortales cuando se agota su mérito; cumpliendo así los mandatos de los “tres” (Vedas) y deseando (objetos de) deseos, alcanzan el estado de ida y vuelta.
Comentario
When the accumulated merit (the cause of heavenly pleasures) is exhausted? they descend to this world. They come and go. They have no independence.The Dharma of the three Mere Vedic ritual? enjoined by the three Vedas. KamaKamah The people whose minds are filled with Vasanas or worldly tendencies.